Suomi-MCF sanakirja

Vs: Suomi-MCF sanakirja

GLSi

Galvanoidut Listat Sivussa (irti)

Tai voi se olla myös joku Grand Luxe Superior med Injection tai jotain muuta vastaavaakin...

ATF: Automatic Transmission Fluid = automaattilootaan tarkoitettu öljy, näitä on useita eri laatuja. Käytetään usein myös ohjaustehostimissa nesteenä.
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

MHI = Mitsubishi Heavy Industries

Konsernin haara, joka tekee mm. turboahtimet.
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

Haluaisiko joku viisaampi valaista minua siitä mitä tarkoittaa vaikkapa Carisman perässä kiiltävä EXE-lätkä? ???
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

EXE ei välttämättä tarkoita mitään tiettyä sanayhdistelmää, se vastaa jotain tiettyä varustetasoa (jonka sisältä vaihtelee malleittain). Yleensä malliston parempaa päätä varusteiltaan.
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

Mitä meinaa Lancerin keulassa:

FULL TIME 4WD = Kokoaikainen ;D Neliveto

VCU & Center Diff = Viskokytkin keskitasauspyörästössä...


Edit:

VCU = Viscous Coupling Unit

Copy/paste:

VCU/Center Differential-type Full-time 4WD handles a wide variety of roads, from normal to icy. By controlling power to the front and rear wheels based on road conditions, neutral turning performance is achieved during high-speed cornering and slippery road conditions.
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

VCU & Center Diff = Viskolukko ja keskitasauspyörästö

Pitänyt varmaan mainostaa ettei ole mikään köyhämalli (kuten VW Syncro) jossa on pelkkä viskokytkin siirtämässä voimaa vähän taakse kun jo sutii, vaan ihan aito lukollinen jatkuva nelikko.
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

Niko Päivinen sanoi
EXE ei välttämättä tarkoita mitään tiettyä sanayhdistelmää, se vastaa jotain tiettyä varustetasoa (jonka sisältä vaihtelee malleittain). Yleensä malliston parempaa päätä varusteiltaan.

Voi olla tuo Executive, tai sitten saattaisi tulla sanasta Exceed, varustetason nimi jota muualla maailmassa käytetään edelleen. Eurooppanhan tuli vain nämä nykyiset Invitet ja Intenset jostain syystä, jossain vaiheessa. Maailmalla mallisto on usein edelleen tyylin GL, GLS, Exceed jne. Tähän tyyliin:
http://www.mitsubishi-motors.com.au/vehicles/4wd/pajero/examine/range/5-door
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

EVO - Ei Velaksi Ostettu 8)
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

MMCS : Mitsubishi Multi-Communication System (eli semmonen kosketusnäyttö/radio kojelaudassa)
(outoa että tuosta googlettuu niin vähän tietoa)
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

Sellainenkin päivänselvä asia kuten "projekti" ei välttämättä ole itsestäänselvä.
Puhutaan projektiautoista ja autotalliprojekteista, joskus jopa proggiksista.
No insinöörinä menee tietysti herne nenään jos näitä ei ole tarkasti määritelty ;D

Projekti on suomeksi "Erityinen rynnistys tulosten aikaansaamiseksi". Sanan alkuperäinen merkitys viittaa "eteen heittämiseen". Kysymys on siis edessä olevista asioista.

Proggis, eli program viittaa "ohjelmaan" joka on viitekehys jossa projekteja tehdään. Tavoite voi olla niin suuri että yhden projektin sisällä se tuntuu epärealistiselta toteuttaa. Kun työn pilkkoo pienemmiksi kokonaisuuksiksi on motivointi ja työn järjestely helpompaa. Ohjelman tavoite voi olla esimerkiksi "Lada Samarasta kilpailukykyinen rata-auto Ahvenistolle" ja se sisältää projektit nimeltä "Tekniikan vaihto", "Korin vaihto", "Alustan vaihto" ja "naamiointi".
Nytpä on tämäkin selvä ;D
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

T. Laakso sanoi
Sellainenkin päivänselvä asia kuten "projekti" ei välttämättä ole itsestäänselvä.
Puhutaan projektiautoista ja autotalliprojekteista, joskus jopa proggiksista.
No insinöörinä menee tietysti herne nenään jos näitä ei ole tarkasti määritelty ;D

Projekti on suomeksi "Erityinen rynnistys tulosten aikaansaamiseksi". Sanan alkuperäinen merkitys viittaa "eteen heittämiseen". Kysymys on siis edessä olevista asioista.

Proggis, eli program viittaa "ohjelmaan" joka on viitekehys jossa projekteja tehdään. Tavoite voi olla niin suuri että yhden projektin sisällä se tuntuu epärealistiselta toteuttaa. Kun työn pilkkoo pienemmiksi kokonaisuuksiksi on motivointi ja työn järjestely helpompaa. Ohjelman tavoite voi olla esimerkiksi "Lada Samarasta kilpailukykyinen rata-auto Ahvenistolle" ja se sisältää projektit nimeltä "Tekniikan vaihto", "Korin vaihto", "Alustan vaihto" ja "naamiointi".
Nytpä on tämäkin selvä ;D

Ihan hyvästä pilkun kanssa sillai olemisen yrityksestä huolimatta kyllä sillä "projekti"-termillä voidaan tarkoittaa huomattavasti laajempiakin asiakokonaisuuksia. Toki tuo on hyvä ymmärtää, että "projekti" ja "proggis" (joka ei muuten ole suomen kielen sana vaan enemmänkin tietyille murteille ominainen termi) eivät ole synonyymejä.

(Tästä huolimatta en vieläkään ymmärrä, miksi tämä termiselvennys kuuluisi juuri Suomi-MCF -sanakirjaan.)

Terveisin tavoitteiltaan melkoisen laaja-alaisessa reilun 2 m€ projektissa työskentelevä diplomi-insinööri. ;D
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

Terveisin 200 miljoonan SAP ohjelmassa työskentelevä Certified PMP, Bsc Mech.eng, Msc. Ind management. Tarkoitus oli selventää että osakokonaisuudet on hyvä eriyttää omiksi projekteiksi yhden ohjelman alle. Ihan käytännön hyötyä. En mä taloanikaan olisi jaksanut yhtenä projektina rakentaa. Oli perustusprojekti runkoprojekti jne. Tuli motivaatiota kun sai koko ajan jotain valmista. Sama nykyisen L200:n kanssa. On runkoprojekti, istuinprojekti ja lavaprojekti erikseen "ehosta Ällä" mentaalisen ohjelman alla. Ei ollut muuten pilkun yritystä vaan ihan arkipäivää PMBOK:n lukeneille, ja toimii! ;)
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

"Cubet" , "tehdä Cubet" , "Cubbeloida" , "Cubbelointi"=

Saapua pelipaikalle päivän myöhässä ; Aloittaa kaksi päiväiset bileet vasta toisenapäivänä ; rajoittaa viikonlopun aikana nautittu alkoholinmäärä puoleen pakkokeinoin , ...

lisää aiheeseen : (kts. talvi/kesäpäivien matkustus rajoitukset...)
 
Vs: Suomi-MCF sanakirja

FPR: Fuel Pressure Regulator, polttoaineen paineensäädin (vakiopaineella)
RRFPR: Rising Rate Fuel Pressure Regulator, muuttuvalla (nousevalla) paineella
 
Takaisin
Ylös Bottom